VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA ADICIONAL EN UNA ESCUELA PÚBLICA DE TERESINA-PI

Educação

Análise sobre o tratamento dado à variação linguística no ensino espanhol como língua adicional no 3º ano do ensino médio, de uma escola pública de Teresina-PI, a partir da perspectiva da sociolinguística educacional.

índice

1. RESUMEN

La variación lingüística es un fenómeno presente en todas a las lenguas. En el cotidiano, las personas están siempre en contacto con ese fenómeno lingüístico, sea en la sociedad o en la escuela. Con eso, el objetivo de nuestro trabajo fue investigar el tratamiento dado a la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional, en el 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI, bajo la óptica de la sociolingüística educacional. Para tanto, el estudio partió de los siguientes cuestionamientos: ¿cómo están siendo caracterizados los usos de la lengua española en actividades de producciones textuales en la escuela, que presenten fenómenos sociolingüísticos?; ¿los alumnos del 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI, conocen o no las contribuciones que el estudio de la variación lingüística puede ejercer en la sociedad, considerando los factores lingüísticos y extralingüísticos? Y ¿de qué manera están siendo puestas las concepciones de uso de las variedades estándar y no estándar en la enseñanza de español como lengua adicional, en el 3º año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina? Esta investigación es de cuño bibliográfica, con orientación etnográfica. Los datos de esa investigación fueron colectados por medio de observaciones y entrevistas estructuradas que consistieron en dos cuestionarios directos, uno aplicado a los alumnos y otro aplicado a la profesora de lengua española de esa misma escuela pública de Teresina-PI. Con esos datos colectados, concluimos que tanto los alumnos como la profesora de lengua española, no ofrecen un tratamiento de la variación lingüística de la lengua española, compatible con su grado de importancia. De modo más específico, concluimos que la mayoría de los alumnos entrevistados, utilizan la norma estándar y no estándar en actividades de producciones textuales de lengua española; en cuanto a las contribuciones que el estudio de la variación lingüística puede ejercer en la sociedad, la mayoría de los alumnos de esa escuela pública no reconoce esa contribución, considerando los factores lingüísticos y extralingüísticos. Además, los alumnos no consideran importante el estudio de la variación lingüística y no tienen noción acerca de la situación de uso de esas variedades: norma estándar y no estándar.

Palabras claves: Variación lingüística. Sociolingüística educacional. Norma estándar y no estándar.

2. RESUMO

A variação linguística é um fenômeno presente em todas as línguas. Na vida cotidiana, as pessoas estão sempre em contato com esse fenômeno linguístico, seja na sociedade ou na escola. Com isso, o objetivo do nosso trabalho foi investigar o tratamento dado à variação linguística no ensino espanhol como língua adicional no 3º ano do ensino médio, de uma escola pública de Teresina-PI, a partir da perspectiva da sociolinguística educacional. Portanto, o estudo iniciou com as seguintes questões: como os usos da língua espanhola são caracterizados em atividades de produções textuais na escola, que apresentam fenômenos sociolinguísticos? Os alunos do 3º ano do ensino médio, de uma escola pública de Teresina-PI, conhecem ou não as contribuições que o estudo da variação linguística pode desempenhar na sociedade, considerando os fatores linguísticos e não linguísticos? E de que maneira são aplicadas as concepções de uso das variedades padrão e não-padrão no ensino de espanhol como língua adicional, no terceiro ano do ensino médio, de uma escola pública de Teresina?  Esta pesquisa é de cunha bibliográfica y etnográfica, tendo como objetivo pesquisar o tratamento dado à variação linguística no ensino de espanhol como língua adicional, no 3° ano do ensino médio, de uma escola pública de Teresina-PI, sob a ótica da sociolinguística educacional. Os dados dessa pesquisa foram coletados por meio de entrevistas estruturadas que consistiram em dois questionários diretos, um aplicado aos alunos e outro aplicado a professora de língua espanhola dessa mesma escola pública de Teresina-PI. Com esses dados concluímos que os alunos do 3° ano do ensino médio e a professora de língua espanhola, não oferece um tratamento da variação linguística, compatível com seu grau de importância. De modo mais específico, concluímos que a maioria dos alunos entrevistado, utilizam a norma padrão e não-padrão em atividades de produções textuais de língua espanhola; quanto as contribuições que o estudo da variação linguística pode exercer na sociedade, a maioria dos alunos dessa escola pública não reconhece essa contribuição, considerando os fatores linguísticos e extralinguísticos. Além do mais, os alunos não consideram importante o estudo da variação linguística e não tem noção a cerca da situação de uso dessas variantes: norma padrão e não-padrão.

Palavras-chave: Variação linguística. Sociolinguística educacional. Norma padrão e não-padrão.

3. INTRODUCCIÓN

La variación lingüística de la lengua española puede manifestarse en diferentes contextos, tanto en contextos sociales como en educacionales. Para la realización de ese trabajo de investigación, elegimos investigar sobre la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional en el 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI, bajo la óptica de la sociolingüística educacional.

En la enseñanza de la lengua española como lengua adicional, en la perspectiva de la sociolingüística, los alumnos participan de actividades escolares teniendo la oportunidad de usar la lengua española con sus respectivas variaciones. Así, surge el primer cuestionamiento: ¿cómo están siendo caracterizados los usos de la lengua española en actividades de producciones textuales en la escuela, que presenten fenómenos sociolingüísticos, como variedades lingüísticas de acuerdo con el contexto social, franja etaria, sexo, origen geográfico, cultura y nivel de conocimiento de cada alumno?

 La variación lingüística es influenciada por dos factores: lingüísticos y extralingüísticos. Con base en eso, levantamos el siguiente cuestionamiento: ¿los alumnos del 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI, conocen o no las contribuciones que el estudio de la variación lingüística puede ejercer en la sociedad, considerando los factores lingüísticos y extralingüísticos?

La variación lingüística abarca dos características de uso de la lengua española: estándar y no estándar. Eso ocurre debido a la heterogeneidad de hablares de esa lengua. Las personas hablan de formas distintas. Muchas de ellas hablan utilizando las normas estándar de la lengua. Por otro lado, todas a las personas utilizan la lengua de acuerdo con el contexto en que ellas están inseridas. La oposición entre esas dos formas de hablares de la lengua española suele generar conflictos, aunque sabemos o no que las dos formas de uso están correctas, dependiendo del contexto en que se encuentra el hablante y del propósito comunicativo. En este contexto, levantamos el tercer cuestionamiento: ¿de qué manera están siendo puestas las concepciones de uso de las variedades estándar y no estándar en la enseñanza de español como lengua adicional, en el 3º año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina?

Por medio de esa investigación, nuestro objetivo general fue: Investigar el tratamiento dado a la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional, en el 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI, bajo la óptica de la sociolingüística educacional, y de modo específico buscamos caracterizar los usos de la lengua española en actividades de producciones textuales en la escuela, que presenten fenómenos sociolingüísticos; verificar si los alumnos de esa misma escuela, conocen o no las contribuciones que el estudio de la variación lingüística puede ejercer en la sociedad, considerando factores lingüísticos y extralingüísticos y por último, analizar de qué manera están siendo puestas las concepciones de uso de las variedades estándar y no estándar en la enseñanza de español como lengua adicional, en una escuela pública de Teresina-PI.

La variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional transcurre de la heterogeneidad de la lengua. Con base en ese tema, surgió la acción motivadora de ese proyecto de investigación, que visa esclarecer cuestionamientos sobre la enseñanza de la variación lingüística. Aunque haya oposición dentro de la lengua española en lo que se refiere a la norma estándar y no estándar, desarrollar una investigación sobre ese asunto, es de gran importancia para el reconocimiento de la riqueza de la lengua y, aún, para la concientización de que cualquier lengua es pasible de sufrir variación, a fin de amenizar el prejuicio lingüístico con relación a dialectos estigmatizados por determinada clase social. Con ello, ya destacamos la relevancia social de la propuesta.

Para desarrollar un estudio sobre la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional, se hace necesario en un primer momento, recurrir a su base teórica, la sociolingüística educacional, que materializa la relevancia académica del estudio. Esta teoría trata de las variaciones lingüísticas en el contexto escolar, visando valorar tanto las variantes lingüísticas de los alumnos de clases menos abastadas como variante enseñada por la escuela.

Creemos que este estudio sobre variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional, fundamentado en la sociolingüística educacional, puede traer algunas reflexiones sobre prácticas educativas más significativas, en el sentido de valorar las variedades lingüísticas de la lengua española, como punto de partida para el aprendizaje de la lengua enseñada en la escuela.

En la enseñanza de la lengua española, profesores y alumnos están directamente envueltos en la temática de la variación lingüística. Con nuevas prácticas pedagógicas de valorización de las variedades lingüísticas en la enseñanza de español que podrán surgir y serán prestigiadas por esta investigación, alumnos podrán llevar para la sociedad mayor importancia de los diferentes usos de la lengua y mayores libertades de expresiones, sin temer a los rechazos sociales. La contribución de esta investigación para la sociedad puede ayudar amenizar el prejuicio lingüístico, que es un fenómeno que surge a partir de la concepción de que solo existe una lengua, aquella enseñada por la escuela con diversos aparatos de normas y catalogadas en los diccionarios. A oposición de esa lengua, desfavoreciendo aquella hablada por las personas de clases menos abastadas, causa este fenómeno conocido como prejuicio lingüístico.

Con el desarrollo de ese trabajo de investigación sobre la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional, se espera conseguir más transparencia en los abordajes de ese asunto en aula de clase. Además, puede contribuir para la valoración de la diversidad lingüística de la lengua española. Profesores y alumnos pueden concientizarse mejor de que tanto el uso estándar y no estándar de la lengua española están posibles de realización, va a depender de la situación comunicacional en que se encuentra el hablante. Otra contribución importante son las reflexiones que la sociolingüística educacional puede llevar a los profesores de cómo trabajar la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional en el ambiente escolar.

Para la elaboración de este trabajo nos basamos en los presupuestos teóricos referentes a los siguientes autores que tratan sobre variedades lingüísticas: Artos, Humblé y Vasconcellos (2001); Bortoni-Ricardo (2005); Bortoni-Ricardo (s/d); Bagno (1999); Cordeiro y Moreira (2017); Coelho, Görski, May y Souza (2012); Hora (s/d); Mitkova (2017); Rios y Ayres (2015) y Sgarbi y Roncália (2014).

Este trabajo está dividido en cinco secciones: introducción, revisión de literatura, metodología, análisis del corpus y consideraciones finales.

1. Introducción: en esta primera sección tratamos del tema y su delimitación, problema de la investigación, objetivos, justificación para la elección del tema y presupuestos teóricos y organización de la monografía.

2. Revisión de literatura: esta sección objetiva fundamentar la base teórica de la investigación, sustentando los aspectos argumentativos a respecto de la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional.

3. Metodología: en esta sección, tratamos del paso a paso de la investigación y de todos los elementos envueltos como el universo y sujetos de la investigación, constitución del corpus, métodos de procedimientos y técnicas de análisis del corpus.

4. Análisis del corpus: en esta sección hacemos las interpretaciones del corpus, conforme la sociolingüística educacional.

5. Consideraciones finales: en esta última sección del trabajo, presentamos los resultados de la investigación, demostrando si los objetivos fueron alcanzados y si las preguntas del problema fueron contestadas. Además, en esta sección presentamos una sugerencia para futuras investigaciones.

4. REVISIÓN DE LITERATURA

Esta sección tiene como objetivo fundamentar la base teórica de la investigación, sustentando los aspectos argumentativos a respecto de la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional.

4.1. NOCIONES TEÓRICAS SOBRE LA SOCIOLINGÜÍSTICA

La lengua sufre constantes modificaciones a lo largo del tiempo y también en las diferentes comunidades y contextos en donde es utilizada. Basado en las ideas de Hora (s/d), la lengua es entendida como un instrumento de comunicación usado por hablantes en contextos comúnmente aceptados en la comunidad. Con base en estas ideas, se deduce que la lengua puede manifestarse de diferentes maneras en la sociedad. Cada grupo de individuos puede tener su forma de expresión que se diferencian de los otros. Los diferentes usos de la lengua en la sociedad ocasionan el proceso de variación que es estudiado por la sociolingüística.

La sociolingüística es un ramo de la lingüística que estudia la relación entre la lengua y la sociedad. Con base en Mitkova (2017), “la sociolingüística se interesa por el uso de la lengua en el contexto extralingüístico en el que ocurren los actos comunicativos”. Esto permite entender que la sociolingüística también se ocupa de los factores extralingüísticos que son las variaciones lingüísticas que transcurren del origen geográfico, nivel de escolaridad, edad, sexo del hablante, entre otros aspectos. Estos factores resultan en el fenómeno sociolingüístico y son utilizados de acuerdo con el contexto situacional del hablante.

Relativamente a la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional, podemos recurrir a la sociolingüística educacional. Con base en Bortoni-Ricardo(s/d), esa corriente se tiene debruzado sobre varios fenómenos de la variación lingüística con implicaciones en el proceso de enseñanza y aprendizaje de la lengua. Esas implicaciones tratan sobre las contribuciones de esa corriente para la cualidad de la enseñanza de lenguas en aula de clase.

La enseñanza de la variación lingüística de la lengua española recae sobre el lenguaje y más, específicamente, sobre los diferentes usos de la lengua en la sociedad. Teniendo el lenguaje como una forma de comprensión de la lengua y esta, siendo utilizada sobre influencia de diversos factores internos y externos, a su vez demuestra su riqueza en la sociedad y su importancia para los hablantes de la lengua española. Bortoni-Ricardo (s/d, traducción nuestra), especifica los referidos factores como:

[1][…] factores internos a la lengua (fonología, morfología, sintaxis, semántica) también  factores de orden externos a la lengua (sexo, etnía, franja etaria, origen geográfico, situación económica, escolaridad, historia, cultura, entre otros).”

La autora explica los dos tipos de factores que influencian el uso de la lengua tanto en la sociedad como en la escuela, mercado de trabajo o en cualquier otro lugar. El primero, hace una referencia a características intrínsecas de la lengua, como sus normas gramaticales, diferentes significados de las palabras y producciones de sonidos por medio de los fonemas. El segundo factor, se refiere más precisamente a los diferentes contextos en que la lengua puede ser utilizada, como un cierto grupo de individuo limitado de los otros, diferencias de hablares de una región para otra, que son llamadas de diferencias dialectales, camadas de personas menos abastadas entre otras.

La lengua española tiene una heterogeneidad lingüística muy compleja. Tal fenómeno, ocurre debido a los factores mencionados anteriormente. En la enseñanza de variaciones lingüísticas de la lengua española, se recurre a dos facetas de la lengua, aquella enseñada por la escuela, considerada de mayor prestigio, sobreponiéndose a la clase menos abastada de la sociedad. De acuerdo con Bortoni-Ricardo:

[2]En el Brasil, las diferencias lingüísticas socialmente condicionadas no son seriamente tomadas en cuenta. La escuela es norteada para enseñar la lengua de la cultura dominante; todo lo que se aparta de ese código es defectuoso y debe ser eliminado. (BORTONI-RICARDO, 2005, p. 14, traducción nuestra).

Esa realidad es común en gran parte de las lenguas existentes. La lengua de la cultura dominante es aquella lengua digna a las normas gramaticales y utilizada por las personas de mayor poder adquisitivo. Ya el facto defectuoso, sería la lengua utilizada por las clases menos abastadas, con desobediencia de cualquier aparato normativo. Con base en esa afirmación, la autora hace referencia a una actitud preconcebida de la escuela con relación a las camadas menos abastadas.

Es obvio, que la lengua española tiene su forma estándar entendida como la norma gramatical y, también, la no estándar, aquella desvinculada de las normas gramaticales. En esa forma de tratamiento de la lengua en el contexto escolar, Bortoni-Ricardo (2005, p. 14, traducción nuestra) argumenta que “[3]la escuela no puede ignorar las diferencias sociolingüísticas. Los profesores y, por medio de ellos, los alumnos tienen que estar bien conscientes de que existen dos o más maneras de decir la misma cosa”.

Siendo así, la escuela no puede cerrar sus puertas para ningún estudiante que no domine la norma culta de la lengua, esta, siendo entendida como la variación que más se aproxima de la norma estándar. Aún mismo porque el estudio de las diferencias lingüísticas puede ser considerado el punto de partida para el entendimiento de la lengua enseñada por la escuela. Con base en eso, profesores deben entender que la variante de prestigio no es solo la norma culta, pues dependiendo del propósito comunicativo y del contexto que se encuentra el hablante, puede haber varios significados para una misma intención comunicativa.

En el estudio de la variación lingüística de la enseñanza de español como lengua adicional, se hace necesario en un primer momento conocer la importancia de ese asunto en el contexto social. La variación lingüística, de acuerdo con Bortoni-Ricardo (2005, p. 175), “[4][...] es concebida hoy como uno de los principales recursos puestos a disposición de los hablantes para cumplir dos finalidades cruciales: (a) ampliar la eficacia de su comunicación y (b) marcar su identidad social.”

Por medio de la variación lingüística, los hablantes tienen varias opciones para hablar recíprocamente, visando llegar a su propósito comunicativo. Puede utilizar la lengua estándar, la no estándar, puede utilizar argot, jargón, varios tipos de dialectos, por último puede comunicarse de la forma que el contexto situacional permite. Además, la variación lingüística ejerce un papel fundamental en la identificación del hablante. Por medio de la lengua, es posible identificar el hablante, saber si el individuo es de la zona rural o urbana, y la comunidad a la cual pertenece juntamente con su cultura.

Al abordar el asunto de variación lingüística de la lengua española en aula de clase, los profesores deben tener en cuenta los diferentes tipos de variaciones, principalmente aquellas que pueden resultar de la influencia de factores extralingüísticos. Coelho et al (2012), clasifica esas variaciones como:

[5]Variación regional o diatópica (responsable por poder identificar, a veces con bastante precisión, el origen de una persona a través del modo como ella habla). Variación social o diastrática (de la misma forma que el habla puede cargar marcas de diferentes regiones, también puede reflejar diferentes características sociales de los hablantes). Variación estilística o diafásica (un mismo hablante puede usar diferentes formas lingüísticas, dependiendo de la situación en que se encuentra). Variación en el habla y en la escritura o diamésica (en el contexto de la sociolingüística, los medios o códigos a que nos referimos son el habla y la escritura). (COELHO et al, 2012, p.76-83, traducción nuestra).

La consideración de esa clasificación es de grande importancia para la enseñanza de la variación lingüística. Por medio del conocimiento de esa clasificación, el profesor puede ser norteado para una mejor estrategia de enseñanza de las variaciones lingüísticas y convencer a los alumnos sobre la importancia de ese estudio, tanto para el contexto educacional como para el social.

El estudio de la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional recae sobre los tipos de variaciones mencionados anteriormente. Sgarbi y Roncália (2014) verbalizan:

[6][...] trabajar la lengua en aula de clase en las veredas de la teoría sociolingüística es mostrar a los alumnos, entre otras cuestiones, los discursos variados que circulan socialmente y sus respectivas valoraciones, más allá, aún de hacer con que perciban los casos de variación, no como “errores”, sino como “diferencias” comunes a todas las lenguas habladas. (SGARBI; RONCÁLIA, 2014, p. 2-3, traducción nuestra).

El profesor no debe enseñar solamente la lengua de la escuela, debe abordar la lengua juntamente con su universo lingüístico, para que los alumnos conozcan la dimensión de su riqueza. Además, debe mostrar a sus alumnos que no existe la noción de “error” y de “correcto”, lo que existe es una enorme variedad lingüística dotada de valores para que los hablantes alcancen sus propósitos comunicativos, dependientemente del contexto en el que se encuentren.

4.1.1. La sociolingüística educacional

El estudio de la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional sufre influencia de la sociolingüística educacional. Con base en Bortoni-Ricardo (2005), el punto de partida de esa teoría es analizar minuciosamente el proceso interaccional, en la cual se evalúa el significado que la variación asume. Al final, el estudio de la variación, visa aclarar su importancia para los hablantes, tanto en el contexto escolar como en el convivio social.

Bortoni-Ricardo (2005) sugiere que para el desarrollo una enseñanza de variación lingüística en la perspectiva de la sociolingüística educacional es necesario dar énfasis a los significados atribuidos a la variación en la óptica de los profesores y alumnos. Los significados tienen caracteres múltiples y necesitan ser bien interpretados.

La escuela tiene una lengua normativa, sin embargo, está en contacto con un público escolar con diferentes cosmovisiones. Ese público es formado por la diversidad lingüística de la lengua española. En el estudio de la variación lingüística de la lengua española como lengua adicional, Rios y Ayres (2015), justifica ese estudio como una:

[7][...] intento de aumentar la confianza de los hablantes de una lengua llevándoles al entendimiento de que el aprendizaje de la misma no necesita ser totalmente basada en una sola variante, sino en situaciones reales y útiles para que ellos puedan sentir que hacen parte de la construcción de la lengua que hablan. (RIOS; AYRES, 2015, p. 4, traducción nuestra).

En la sociedad, muchas veces los hablantes de una lengua son víctimas de prejuicio lingüístico de si propio, por creer que la variante de prestigio es enseñada en la escuela es la única correcta. Con base en eso, la enseñanza de la variación lingüística surge para dar una mayor seguridad de los usos lingüísticos. No existe solamente una variedad de prestigio. Tanto la variedad enseñada por la escuela, como la diversidad lingüística del público social tienen su papel valorativo, dependiendo de las reales situaciones de uso.

Bortoni-Ricardo (s/d, traducción nuestra), afirma que: “[8]el desconocimiento de esa diversidad lingüística tiene contribuido para que algunas variedades no estándar sean estigmatizadas, sean discriminadas, haciendo con que sus hablantes sean víctimas de ‘prejuicio lingüístico’.” Esto explicita que la lengua es muy dinámica, está siempre modificándose de acuerdo con los diferentes contextos en que es utilizada. Debido al desconocimiento del significado producido por su variación, muchos hablantes son excluidos lingüísticamente en la sociedad ocurriendo así un fenómeno conocido como prejuicio lingüístico.

Bagno (1999, p. 38, traducción nuestra) asevera que el prejuicio lingüístico se basa en la creencia de que solo existe una lengua, aquella enseñada en las escuelas, explicadas en las gramáticas y catalogadas en los diccionarios. Aún con base en ese autor, cualquier manifestación lingüística que escape de ese triángulo escuela-gramática-diccionario es considerada, bajo la óptica del prejuicio lingüístico, “[9]errada, fea, lisiada, rudimentaria y deficiente”.

Ante de la enseñanza de variaciones lingüísticas, Bortoni-Ricardo(s/d), relata que:

[10]las investigaciones fundamentadas en la sociolingüística educacional muestran que es posible desarrollar prácticas de lenguaje significativas, en el sentido de incluir alumnos oriundos de las clases menos abastadas, haciendo con que estos alumnos dejen de sentirse extranjeros en relación con la lengua utilizada por la escuela, y con eso consigan participar de forma satisfactoria de las prácticas sociales que demandan conocimientos lingüísticos diversos. (BORTONI-RICARDO, s/d, traducción nuestra).

Con base en las palabras de la autora, entendemos que la sociolingüística educacional en el estudio de la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional, contribuye para amenizar el prejuicio lingüístico. De acuerdo con esa teoría, los profesores deben enseñar la lengua de la escuela y la lengua de las clases menos abastadas, enfocándose siempre en el significado que la variación de la lengua produce. Enseñando las variedades lingüísticas, abarcando esas dos vertientes de la lengua española, alumnos considerados de clases menos abastadas tendrán mayor seguridad de su forma de expresión en la sociedad y pasarán a conocer también la lengua enseñada por la escuela.

4.1.2. La sociolingüística educacional y la mediación pedagógica

En la enseñanza de la variación lingüística, la habilidad de mayor relevancia a ser desarrollada en los alumnos es la competencia comunicativa empleada en diferentes contextos. La sociolingüística educacional, embasamiento teórico de ese asunto en aula de clase, sugiere inúmeras propuestas de prácticas pedagógicas para la efectuación de suceso de la enseñanza de variación lingüística. Para trabajar la variación lingüística a la luz de la sociolingüística educacional, Bortoni-Ricardo (s/d) propone que el profesor debe introducir:

[11]una práctica de enseñanza y aprendizaje cuyo objeto de estudio sean los propios textos de los alumnos (orales y escritos). Lo que también no significa el abandono a la enseñanza de la lengua culta, pues esta continúa siendo la variante de prestigio, por lo tanto, es importante que también sea trabajada en sala de aula. (BORTONI-RICARDO, s/d, traducción nuestra).

La autora se refiere a una de las propuestas de la sociolingüística educacional, para la práctica pedagógica en la enseñanza de variación lingüística. La acción del profesor en ese sentido, es dar atención especial a las variantes lingüísticas de los alumnos en tareas orales y escritas. En esa práctica pedagógica, no es recomendable la exigencia de la norma estándar por parte del profesor. Los alumnos tendrán que sentirse libres para producir a su manera. Con base en esa producción, el profesor juntamente con los alumnos irá intentar identificar recursos lingüísticos empleados en las producciones que caracterizan la variante lingüística del alumno.

Aún de acuerdo con Bortoni-Ricardo(s/d), sobre la enseñanza de variación lingüística, complementa que:

[12][...] es imprescindible que haya constantemente una práctica de reflexión sobre los usos de las variedades lingüísticas existentes en el país, en los diversos géneros textuales, tanto en la modalidad oral cuanto en la escrita, para que el alumno sepa que cada una de esas variedades (estándar y no estándar) tienen sus contextos de uso. (BORTONI-RICARDO, s/d, traducción nuestra).

Sabemos que tanto la norma estándar como la no estándar de la lengua son consideradas viables de realización, independientemente del contexto en que se encuentra el hablante. La enseñanza de la variación lingüística en la perspectiva de la sociolingüística educacional, visa concientizar la sociedad de que ninguna de las normas es superior a la otra. Para esa concientización, es necesario que el profesor explore la reflexión sobre esa variación lingüística y sus diferentes usos. La escuela debe desarrollar en los alumnos capacidades reflexivas sobre las variaciones lingüísticas y el conocimiento de los diferentes contextos que deben ser utilizadas tal variación lingüística. El lenguaje empleado en el medio jurídico, por ejemplo, es totalmente diferente del lenguaje de la narración de un juego de fútbol. Siendo así, entendemos que el prestigio de una variante lingüística es determinado por el contexto del hablante y de su propósito comunicativo.

4.2. LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA ADICIONAL EN BRASIL: UN BREVE CONTEXO HISTÓRICO

La enseñanza de español en Brasil, como lengua adicional, visa representar importantes relaciones socioculturales y educacionales con los países hispanohablantes. Geográficamente, el Brasil tiene proximidad con muchos países de habla hispánica haciendo hasta límites con algunos de ellos. Eso justifica la importancia de estudiar la lengua española en las escuelas brasileñas, como lengua adicional.

Con base en Cordeiro y Moreira (2017), la enseñanza de lengua española conquistó espacio en Brasil, desde la década de los 90, en las escuelas públicas y privadas. Eso representó un grande avance en la implementación de la importancia del estudio de ese idioma en Brasil, como lengua adicional. Con ese marco histórico, la lengua española ganó representatividad no solo en los aspectos socioculturales y educacionales brasileños, como también en las relaciones comerciales del Brasil con sus vecinos hispánicos.

Desde la década de los 90, la enseñanza de la lengua española tuvo un cierto nivel de aceptación en las escuelas públicas y privadas en Brasil. En el año de 2005, la enseñanza de lengua española vivencia una nueva conquista, la aprobación de la “Ley del Español 11.161/2005”. Esa ley implementa la obligatoriedad de la enseñanza de español en las escuelas brasileñas, públicas y privadas. Además, muchos estudiantes y profesores pasaron a tener una perspectiva de mayores contribuciones y calidades de enseñanza de esa lengua en Brasil, con la aprobación de esa ley.

Pasados diez años, la enseñanza de la lengua española en Brasil, sufre un gran retroceso, comienza la elaboración de la propuesta de la BNCC (Base Nacional Común Curricular), que poco más tarde sustituye los PCN (Parámetros Curriculares Nacionales). La BNCC, es una base que objetiva un conjunto de aprendizajes esenciales a todos los estudiantes de la educación básica. Con la aprobación de esa base, la enseñanza de español en Brasil deja de ser obligatoria y pasa a ser apenas facultativa, para las escuelas públicas y privadas de Brasil. Esta base empezó a ser elaborada en el año de 2015 y finalmente fue homologada en 2017.

Al observar una parte de la trayectoria de la enseñanza de la lengua española en Brasil, Artos, Humblé y Vasconcellos (2001), afirman que:

[13]La situación de la enseñanza del español en Brasil parece reflejar una situación de amor y odio. Cuando un gobierno anuncia la obligatoriedad de la enseñanza del castellano en todo territorio a partir de la escuela secundaria, el gobierno siguiente derroca esta misma medida, para que el gobierno siguiente vuelva a instituirla. (ARTOS, HUMBLÉ Y VASCONCELLOS, 2001, p. 274).

Con base en esta cita, se puede inferir que los autores se refieren a la trayectoria de la enseñanza de español en Brasil, marcada por cambios relativos a la concepción de diferentes gobiernos. Cuando la enseñanza de español comienza a internalizarse en la educación brasileña, cambia de gobierno y la enseñanza sufre repulsión por parte de ese actual gestor. Así, la oposición amor y odio de la enseñanza de español, permite entender que representa los diferentes entendimientos por parte de gobiernos brasileños a cerca de ese asunto.

Aunque haya el desvío de la trayectoria de la enseñanza de español, actualmente el Brasil, cuenta con una cantidad muy expresiva de estudiantes de español. Aún reflejos de la aprobación de la “Ley de Español 11.161/2005”. Delante de este contexto, pudimos hacer el siguiente cuestionamiento: ¿actualmente, Brasil tiene una enseñanza de español de calidad? Basado en una entrevista de Gretel Eres Fernández, concedida a la MarcoEle Revista de Didáctica Ele (2017), la enseñanza de español en Brasil tiene una serie de factores que impiden su calidad. Los centros escolares que ofrecen cursos de español aún son muy pocos. Ya los que ofrecen, no tienen condiciones adecuadas. Además, la carga horaria de español es muy pequeña. Muchos profesores poseen licenciatura en español con condiciones muy precaria o insuficiente para desarrollar una buena enseñanza de español. Con base en la entrevista de esa autora, es posible entender que la enseñanza de español en Brasil no es de total calidad.

Para una enseñanza de español de calidad, creemos que el Brasil necesita hacer mayores investimentos en la educación y tratar la enseñanza de la lengua española como algo esencial para los brasileños por causa de las proximidades que tenemos con los países de habla hispánica. La necesidad de investimento se debe a las grandes cantidades de escuelas públicas brasileñas con pésimas condiciones de funcionamiento debido la situación de su estructura, ambiente y condiciones de enseñanza de lengua española. Para amenizar esa situación, el gobierno necesita crear políticas de mejoría educacional en lengua española, más centros educativos valorando ese tipo de enseñanza y ofrecer más capacitaciones para los profesionales de la lengua española.

5. METODOLOGÍA

Esta sección objetiva tratar del paso a paso del trabajo y de todos los elementos involucrados como el universo y sujetos de la investigación, constitución del corpus, métodos de procedimientos y técnicas y análisis del corpus.

La investigación fue de campo y fue realizada en una turma del 3° año de la enseñanza media de una escuela pública de Teresina-PI, teniendo como parámetro el método deductivo, porque su punto de partida fueron las colectas de datos de forma general sobre las variaciones lingüísticas en la enseñanza de español y luego en seguida, el proceso de análisis de los datos colectados. Por medio de esa investigación, hicimos una colecta de datos, de forma que el análisis pudo permitir contestar cuestionamientos acerca de la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional.

La escuela elegida  para hacer la investigación queda ubicada en la zona sur de Teresina-PI, en la periferia de esa ciudad. Es una escuela del gobierno estatal del Piauí y funciona en los tres turnos: mañana, tarde y noche. En la parte de la mañana, horario de realización de la nuestra investigación, hay solamente el 1°, 2° y 3° año de la enseñanza media.

La investigación fue, aún, bibliográfica, por la necesidad de hacer un levantamiento de autores que tratan sobre el tema, encontrados en libros, monografías y artículos publicados en periódicos. Además, utilizamos como instrumentos de investigación, internet, resúmenes, reseñas, entre otros elementos necesarios.

Esta investigación tuvo un abordaje cualitativo, por no hacer un tratamiento estadístico de los datos colectados. En este sentido, hicimos la descripción del fenómeno elegido para el trabajo, analizando la relación del abordaje de la variación lingüística con la enseñanza de español como lengua adicional.

En cuanto a la naturaleza, la investigación fue aplicada, porque hicimos la aplicación de aspectos teóricos situados en la Ciencia del Lenguaje en la educación, específicamente, en la enseñanza de español en un contexto brasileño, de la ciudad de Teresina.

Con relación a los objetivos, el trabajo fue descriptivo, porque hicimos la descripción del fenómeno de la variación lingüística de la lengua española y explicativo, porque hicimos la explicación del fenómeno en una situación educacional.

Esa investigación tuvo como universo un público escolar del 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI. Los alumnos que componen ese público escolar tienen el mismo nivel de escolaridad, sin embargo, con diferentes concepciones acerca del tema.

Sobre este público escolar, su franja etaria es variable entre 17 (diecisiete) y 20 (veinte) años de edad. Son alumnos de la periferia de la ciudad de Teresina, perteneciente a la camada menos abastadas.

Los sujetos de la investigación fueron un grupo de diez alumnos seleccionados de la turma del 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI. Además, la profesora de español de esa escuela fue también considerada sujeto de la investigación, por haber la necesidad de la observación de las clases de español con el objetivo de conocer el tratamiento dado a la variación lingüística de la enseñanza de español como lengua adicional en sus clases y por haber participado de todo el proceso de investigación.

El corpus de la investigación fue constituido de datos colectados de los alumnos del 3° año de la enseñanza media y también de la profesora de una escuela pública de Teresina-PI. Esos datos fueron obtenidos por medio de entrevistas, utilizando como principal instrumento dos cuestionarios: uno aplicado a los alumnos del 3° año de la enseñanza media, el otro aplicado a la profesora.

Para la realización de ese trabajo, la investigación consistió en dos etapas. En la primera etapa de la investigación, ocurrieron las observaciones de las clases de español en el 3° año de la enseñanza media de una escuela pública de Teresina-PI, con el objetivo de observar todos los fenómenos referentes a las variaciones lingüísticas de la enseñanza de español. En la segunda etapa de la investigación, aplicamos los cuestionarios a los alumnos y a la profesora de esa escuela, para recoger las concepciones dicentes y docentes sobre las variaciones lingüísticas en la enseñanza de español como lengua adicional. Aún en la segunda etapa, ocurrió el análisis de los datos recompilados con las entrevistas durante la investigación en esa escuela pública de Teresina.

Las entrevistas fueron estructuradas, porque obtuvieron datos de forma individual entre los entrevistados y consistieron en dos cuestionarios directos porque obtuvieron contactos con los entrevistados. Los cuestionarios fueron aplicados solamente para un grupo de 10 (diez) alumnos del 3° año de la enseñanza media y para la profesora de español de la misma escuela pública de Teresina-PI.

Los cuestionarios aplicados a los alumnos fueron compuestos por 6 (seis) cuestiones que mezclan objetividad y subjetividad, porque inducen el informante a elegir una alternativa al tiempo en que les orientan a justificar la selección de la respuesta (sí o no).

En continuidad, el cuestionario aplicado a la profesora fue compuesto también de 6 (seis) cuestiones. De las seis, apenas la primera es puramente subjetiva y las demás son mezcladas.

Para lograr éxito en la investigación, preferimos elaborar el cuestionario del alumno en portugués para facilitar su comprensión acerca del tema. Ya el cuestionario aplicado a la profesora fue en español por tratarse de un sujeto con experiencia en el área.

Por último, ocurrió el proceso de análisis de los datos colectados. Los análisis llevaron en consideración todos los datos obtenidos por intermedio de la observación de las clases de español durante los meses de octubre y noviembre y, también, los datos obtenidos a través de los cuestionarios aplicados a los alumnos y a la profesora. Delante todos los datos colectados, fueron realizados análisis e interpretaciones, teniendo como base la sociolingüística educacional.

6. ANÁLISIS

Esta sección objetiva el análisis de los datos colectados durante todo el proceso de investigación acerca de la variación lingüística de la enseñanza de español como lengua adicional, en una escuela pública de Teresina-PI. Para ese proceso de análisis, fueron analizados todos los datos obtenidos a partir de las observaciones de las clases de español durante la investigación, los cuestionarios aplicados a los alumnos y a la profesora de español de la escuela.

Las observaciones de las clases de español ocurrieron durante un periodo de 2 (dos) meses (octubre y noviembre) solamente los lunes. Por medio de la observación de las clases de español durante ese periodo, fue posible percibir que la turma del 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI, presenta un público escolar de comportamientos distintos: algunos alumnos tienen bastante interés por el habla de la lengua española y otros con pocas motivaciones por el estudio de esa lengua.       

Observando el tratamiento dado a la variación lingüística de la lengua española de esa escuela, fue posible percibir varios fenómenos lingüísticos envueltos con esos alumnos, relacionados con la temática investigada.

Teniendo en cuenta los alumnos que tienen interés por la lengua española, nosotros percibimos muchas correcciones de habla española, tanto por la profesora, como por los alumnos. Algunos de esas correcciones fueron hechas en las siguientes hablas: “Yo gusto de español” y “la agua”. Considerando las correcciones hechas por la profesora, nosotros no percibimos ninguna orientación acerca del contexto de uso de las variantes lingüísticas. Esa conducta de la profesora es contraria a la perspectiva de la sociolingüística educacional, pues en la perspectiva de esa teoría, la profesora debe concientizar a los alumnos acerca del contexto de uso de las variantes lingüísticas de la lengua española, al hacer una corrección de esa naturaleza.

Siendo así, considerando solo ese grupo de alumnos que tiene más interés por la lengua española, podemos afirmar que en esa escuela ocurre prejuicio lingüístico causados por los alumnos y también por la profesora.

Ya los alumnos que mostraron poco interés por la lengua española, nosotros observamos, también, fenómenos sociolingüísticos en su conducta. Esos alumnos hablaba poco en sala de clase y sus hablas eran mezcladas, español-portugués, y con muchos errores como: “papá noê” y “duas hermanas”. La motivación de poca participación, puede estar relacionada con los rechazos por los otros alumnos de sala de clase, o mismo por la profesora de español. Una vez que son alumnos que tienen contacto con muchos prejuicios lingüísticos dentro de la sala de clase.

 Con base en los comportamientos de esos alumnos menos participativos, nosotros observamos que delante de la interactividad de los demás alumnos intentando hablar en español, ellos se sentían excluidos de ese grupo. Delante ese caso, una práctica pedagógica a la luz de la sociolingüística educacional podría amenizar el problema de tales alumnos, una clase de español con orientaciones acerca del contexto de uso de las variantes lingüísticas.

Como el período de observaciones de esa investigación fue muy corto, a seguir, presentamos el análisis de los cuestionarios aplicados a los alumnos de esa turma y, también, el análisis del cuestionario aplicado a la profesora de español. Los dos cuestionarios abarcan el tratamiento dado a la variación lingüística de la lengua española durante todo el año de 2018, en esa escuela pública de Teresina-PI.

El cuestionario aplicado a los alumnos es compuesto de 6 (seis) cuestiones y fue aplicado solamente para 10 (diez) alumnos del 3° año de la enseñanza media, conforme ya mencionado en la metodología.

El primer cuestionamiento presentado a los alumnos fue: Sabemos que a língua espanhola possui variações linguísticas, que são os diferentes usos da língua: padrão (uso da língua de acordo com as regras gramaticais) ou não-padrão (desobediência das normas gramaticais). Em uma atividade de produção textual de língua espanhola você utiliza a norma: a) padrão; b) não-padrão; c) padrão e não-padrão.

En esta cuestión, 4 (cuatro) afirmaron “(a) padrão”, 6 (seis) alumnos “(c) padrão e não-padrão” y ninguno “(b) não-padrão”. En cuanto a los alumnos que afirmaron “(a) padrão)”, de acuerdo con nuestras observaciones de las clases de español, es correcto afirmar que hay inconsistencia en esa respuesta. Esos alumnos, al utilizar la lengua española en una actividad de producción textual, son vulnerables a la interferencia de la lengua materna en ese proceso.

Ya los alumnos que afirmaron “(c) padrão e não padrão”, presentaron un grado de conocimiento lingüístico de lengua española más compatible con la relación que se tiene con esa lengua y por ser vulnerables a las interferencias de la lengua materna en una actividad de producción textual. Las respuestas de esos alumnos están más de acuerdo con la sociolingüística educacional, pues ambos alumnos consideran las dos variantes correctas, en una producción textual, no habiendo ningún rechazo lingüístico.

Cuanto a la “(b) não-padrão”, ningún alumno eligió esa alternativa. Con relación a esa alternativa, los alumnos reconocen que, así como existe interferencia de la lengua materna en una producción textual, hay presencia también de la norma estándar. Siendo así, en una producción textual no puede ser empleada solamente la norma no estándar.

Bajo una actividad de producción textual, muchos profesores ignoran los aspectos sociolingüísticos presentes en la producción, teniendo en cuenta solamente la lengua enseñada por la escuela. En ese sentido, Bortoni-Ricardo (2005, p. 14, traducción nuestra) argumenta que [14]“la escuela no puede ignorar las diferencias sociolingüísticas. Los profesores y, por medio de ellos, los alumnos tienen que estar bien conscientes de que existen dos o más maneras de decir la misma cosa”.  Siendo así, la escuela no puede actuar con indiferencia a ningún estudiante que no domine la norma culta de la lengua, esta, siendo entendida como la variación que más se aproxima de la norma estandarizada. Con base en eso, profesores deben entender que la variante de prestigio no es solo la norma culta, pues dependiendo del propósito comunicativo y del contexto que se encuentra el hablante, puede haber varios significados para una misma intención comunicativa.

Não pare agora... Tem mais depois da publicidade ;)

El segundo cuestionamiento presentado a los alumnos fue: A variação linguística da língua espanhola é influenciada por diversos fatores, como: faixa etária, origem geográfica, escolaridade, situação econômica, história, cultura, sexo, etnia etc. As diferentes formas de usos da língua causadas por esses fatores costumam gerar uma prática muito preconceituosa na sociedade, conhecida como preconceito linguístico. Diante desse contexto, você reconhece “a diminuição do preconceito linguístico”, como uma das contribuições do estudo da variação linguística para a sociedade? Sim; não.

En esa cuestión, 3 (tres) alumnos afirmaron “sim” y 7 (siete) alumnos afirmaron “não”. En cuanto a los alumnos que afirmaron “sim”, podemos considerar que esos alumnos entienden la causa de la variación lingüística y consideran el estudio de ese fenómeno en las escuelas, un aspecto relevante para ayudar a amenizar el prejuicio lingüístico en la sociedad. Delante el reconocimiento de la importancia del estudio de la variación lingüística para amenizar el prejuicio lingüístico, esos alumnos son capaces de participar en procesos de combate a esa práctica preconcebida en la sociedad, poniendo en práctica las técnicas de concientizaciones acerca del contexto de uso de las variantes de la lengua española.

Con base en la respuesta de esos alumnos que afirmaron “sim”, sus concepciones sobre el estudio de la variación lingüística están de acuerdo con la sociolingüística educacional, pues esos alumnos consideran importante y creen que ese estudio puede contribuir para la disminución del prejuicio lingüístico en la sociedad.

Ya los alumnos que afirmaron “não”, ellos no consideran importante el estudio de la variación lingüística en las escuelas y, a causa de eso, no creen que, estudiando la variación lingüística en las escuelas, se puede amenizar el prejuicio lingüístico en la sociedad. Eso caracteriza una gran desmotivación por el estudio de la lengua española, pues no considerar importante el estudio de la variación lingüística, significa no conocer la riqueza y el universo de la lengua española.

En ese proceso, la práctica pedagógica de la profesora, influye de forma directa en las concepciones de esos alumnos. La consecuencia de la desmotivación de esos alumnos, es que puede contribuir para el crecimiento de casos de prejuicio lingüístico, tanto en la propia escuela como en la sociedad.

En el estudio de la variación lingüística de la lengua española, Rios y Ayres (2015), justifican tal estudio como una:

[15][...] intento de aumentar la confianza de los hablantes de una lengua llevándose al entendimiento de que el aprendizaje de la misma no precisa ser totalmente basada en una solo variante, sino en situaciones reales y útiles para que ellos puedan sentir que hacen parte de la construcción de la lengua que hablan. (RIOS; AYRES, 2015, p. 4, traducción nuestra).

En la sociedad, muchas veces los hablantes de una lengua son víctimas de prejuicio lingüístico de si propio, por creer que la variante de prestigio es solamente una, aquella enseñada por la escuela. Con base en eso, la enseñanza de la variación lingüística surge para dar una mayor seguridad de los usos lingüísticos. No existe solamente la variante de prestigio. Tanto la variante enseñada por la escuela, como la diversidad lingüística del público social tienen su papel valorativo, dependiendo de las reales situaciones de uso.

El tercer cuestionamiento presentado a los alumnos fue: No estudo da variação linguística da língua espanhola, os alunos podem levar para a sociedade maior importância dos diferentes usos da língua e maior liberdade de expressão? Sim;não.

En esta cuestión, 4 (cuatro) alumnos afirmaron “sim” y 6 (seis) alumnos afirmaron “não”. En cuanto a los alumnos que afirmaron “sim”, podemos afirmar que ellos consideran importante el estudio de la variación lingüística, en el sentido de aplicar el conocimiento adquirido en la sociedad. Esos alumnos valoran las variaciones lingüísticas y no contribuyen para la práctica de prejuicio lingüístico en virtud de considerar importante el estudio de la variación lingüística. Por causa de eso, es posible concluir que las concepciones de esos alumnos están de acuerdo con la sociolingüística educacional.

Ya los alumnos que afirmaron “não”, tienen sus concepciones contrarias a la sociolingüística educacional, por creer que el estudio de la variación lingüística no ameniza los rechazos lingüísticos en la sociedad. Debido a esa idea divergente, esos alumnos desarrollan gran probabilidad de practicar prejuicio lingüístico, en la escuela o en la sociedad.

Con relación al estudio de la variación lingüística, Bortoni-Ricardo (2005, p. 129) argumenta que:

[16]“La tarea de la escuela está justamente en facilitar la incorporación al repertorio lingüístico de los alumnos de recursos comunicativos que les permitan emplear con seguridad los estilos monitoreados de la lengua, que exigen más atención y mayor grado de planificación”. (BORTONI-RICARDO, 2005, p. 129).

En ese sentido, la escuela ejerce un papel de extrema importancia al concientizar los alumnos sobre los diferentes usos de las variaciones lingüísticas. De acuerdo con la autora, la escuela incorpora valores a los alumnos con la instrucción de uso de acuerdo con el contexto comunicacional del hablante. De esa manera, los alumnos, al aplicar en la sociedad lo que estudió sobre la variación lingüística en la escuela, tendrán más seguridad del empleo adecuado de esas variantes.

El cuarto cuestionamiento presentado a los alumnos fue: Estudando variação linguística da língua espanhola nas escolas públicas, você acredita numa melhor relação linguística entre sociedade-escola? Sim; não.

En esta cuestión, 3 (tres) alumnos afirmaron “sim” y 7 (siete) alumnos afirmaron “não”. En cuanto a los alumnos que afirmaron “sim”, es posible decir que ellos tienen conciencia por el estudio de la variación lingüística en la escuela, en el sentido de aproximar los alumnos oriundos de clases menos abastadas a la escuela con sus características de enseñanza. Siendo así, esos alumnos creen que, estudiando la variación lingüística, hay una mejor comunicación de la sociedad con la escuela. Con eso, nosotros podemos afirmar que las concepciones de esos alumnos están de acuerdo con la sociolingüística educacional, por considerar importante el estudio de la variación lingüística, llevando en cuenta la relación lingüística de la sociedad con la escuela.

Ya los alumnos que afirmaron “não”, ellos tienen dificultades de entender la importancia del estudio de la variación lingüística, en el sentido de mejorar la relación lingüística entre la sociedad y escuela. Además, ese grupo de alumnos desarrolla la capacidad de practicar prejuicio lingüístico en el contexto de enseñanza en las escuelas públicas, por cuenta de la falta de entendimiento  de la importancia del estudio de la variación lingüística

En este sentido, basado en las ideas de Bortoni-Ricardo (s/d), las investigaciones fundamentadas en la sociolingüística educacional muestran que es posible desarrollar prácticas de lenguaje significativas, en el sentido de incluir alumnos oriundos de las clases menos abastadas, haciendo con que esos alumnos dejen de sentirse extranjeros en relación con la lengua utilizada por la escuela. Siendo así, la enseñanza de la variación lingüística en la perspectiva de la sociolingüística educacional, aproximan los alumnos de clases menos abastadas a la escuela, mejorando el aspecto socio-interactivo de esos alumnos con la escuela.

Además, estudiando las variedades lingüísticas, abarcando las dos vertientes, la lengua de la escuela y la lengua estigmatizada, los alumnos tendrán mayor seguridad de su forma de expresión en la sociedad y pasarán a conocer, aún, la lengua enseñada por la escuela.

El quinto cuestionamiento presentado a los alumnos fue: A professora de língua espanhola costuma orientar que tanto a norma padrão como a não-padrão são admissíveis na linguagem, dependendo da situação de uso? Sim; não.

En esta cuestión, 3 (tres) alumnos afirmaron “sim” y 7 (siete) alumnos afirmaron “não”. En cuantos a los alumnos que afirmaron “sim”, tomando como referencia el periodo de observaciones que hicimos durante la investigación, esta respuesta presenta inconsistencia, porque nosotros no percibimos ninguna orientación de uso acerca de las variantes lingüísticas de la lengua española.

Con base en los alumnos que afirmaron “não”, es posible concluir que la profesora posee una conducta en desacuerdo con la sociolingüística educacional, por no orientar a los alumnos que, tanto la norma estándar y no estándar son admisibles va a depender del contexto de uso. De acuerdo con esa corriente teórica, cabe a la profesora tener en cuenta los aspectos lingüísticos de la escuela y de los alumnos, siempre orientando sobre los contextos en que deben utilizar ciertos tipos de variedades lingüísticas y no otra.

Considerando las concientizaciones de uso acerca de las variaciones lingüísticas en el proceso de enseñanza, Bortoni-Ricardo (s/d) argumenta que:

[17][...] es imprescindible que haya constantemente una práctica de reflexión sobre los usos de las variedades lingüísticas existentes en el país, en los diversos géneros textuales, tanto en la modalidad oral, cuanto en la escrita, para que el alumno sepa que cada una de esas variedades (estándar y no estándar) tienen sus contextos de uso. (BORTONI-RICARDO, s/d, traducción nuestra).

Sabemos que tanto la norma estándar como la no estándar de la lengua son consideradas viables de realización, independientemente del contexto en que se encuentra el hablante. La enseñanza de la variación lingüística en la perspectiva de la sociolingüística educacional visa a concientizar la sociedad de que ninguna de las variedades es superior a la otra. Para esa concientización, es necesario que el profesor explore la reflexión sobre esa variación lingüística y sus diferentes usos. La escuela debe desarrollar en los alumnos capacidades reflexivas sobre las variaciones lingüísticas y el conocimiento de los diferentes contextos que deben ser utilizadas tal variación lingüística. El lenguaje empleado en el medio jurídico, por ejemplo, es totalmente diferente del lenguaje de la narración de un juego de fútbol. Siendo así, entendemos que el prestigio de una variante lingüística es determinado por el contexto del hablante y de su propósito comunicativo.

El sexto cuestionamiento presentado a los alumnos fue: Sabemos que existem muitos tipos de variações linguísticas na língua espanhola, como, por exemplo: PAPAI NOEL em Espanha é: “Papá Noel” e no Chile: “Viejito Pascuero. Nas aulas de espanhol, você costuma realizar atividades com exemplos dessa natureza? Sim; não. Se sim, que tipo de atividade a professora costuma propor para trabalhar variações linguísticas? E qual a sua opinião sobre elas?

En esa cuestión, de 10 (diez) alumnos entrevistados todos afirmaron “não” y ningún alumno eligió la alternativa “sim”. Esta respuesta permite entender que la profesora, aunque trabaje la variación de la lengua española, no tiene el hábito de clasificar las variaciones lingüísticas de la lengua española y ejemplificar específicamente durante sus clases. Las observaciones que nosotros hicimos durante la investigación comprueban la respuesta. Nosotros no tuvimos acceso a ninguna actividad de esa naturaleza.

Con relación a la alternativa “sim”, los alumnos no la eligieron, en virtud de la profesora no trabajar las variaciones lingüísticas con ejemplos de la manera como fue puesto en el cuestionamiento presentado a los alumnos. Sabemos que existen 4 (cuatro) tipos de variaciones lingüísticas de la lengua española: variación regional o diatópica, variación social o diastrática, variación estilística o diafásica y variación en el habla y en la escrita o diamésica. En esta dirección, en el cuestionamiento presentado a los alumnos, tenemos un fenómeno sociolingüístico, perteneciente a la variación regional o diatópica, que es “Papai Noel” en España y en Chile.

Para trabajar la variación regional o diatópica, Bortoni-Ricardo (s/d) relata que el/la profesor(a) puede pedir a los alumnos que realicen un levantamiento de algunas variedades regionales. Esa actividad puede ser realizada a partir de películas, novelas, piezas de teatro, programas de televisión y testimonio de las personas que vivieron en otras regiones del país. Siendo así, podemos afirmar que existen diversas maneras de trabajar la variación lingüística. Una actividad de lengua española sobre ese tipo de variación, puede ser trabajada, tanto dentro de la sala de clase con los recursos disponibles, como fuera, por medios de las personas que ya vivieron en otras regiones y por medio de los aparatos tecnológicos.

En continuación, presentamos el análisis de un cuestionario que fue aplicado a la profesora de español, de la escuela pública de Teresina-PI investigada. Esa profesora tiene 30 (treinta) años de edad y tiene 6 (seis) años de experiencia con E/LE. Ese cuestionario, también es compuesto de 6 (seis) cuestiones, conforme ya mencionado en la metodología.

El primero cuestionamiento presentado a la profesora fue: ¿Qué entiende por variación lingüística?

En esa primera cuestión, la profesora declaró que:

La variación lingüística es un fenómeno natural que ocurre por la diversificación de los sistemas de una lengua en relación a las posibilidades de cambio de sus elementos (vocabulario, pronunciación, morfología, sintaxis). Es evidente que las lenguas poseen la característica de ser dinámicas y sensibles a factores como la región geográfica, el sexo, la edad, la clase social del hablante y el grado de formalidad del contexto de la comunicación. (PROFESORA, 2018).

Delante de la concepción de la profesora acerca del tema, es correcto afirmar que ella entiende la variación lingüística como un fenómeno natural de la lengua, teniendo en cuenta los factores lingüísticos y extralingüísticos. Considerando la diversidad de entendimiento sobre la variación lingüística, nosotros podemos decir que la concepción de la profesora sobre la temática investigada está de acuerdo con la sociolingüística educacional, por mencionar los factores responsables por la variación lingüística.

Entre varios entendimientos sobre el tema investigado, para Bortoni-Ricardo (2005, p.175), la variación lingüística [18]“[...] es concebida hoy como uno de los principales recursos puestos a disposición de los hablantes para cumplir dos finalidades cruciales: (a) ampliar la eficacia de su comunicación y (b) marcar su identidad social.” Por medio de la variación lingüística, los hablantes tienen varias opciones para obrar, recíprocamente, visando llegar a su propósito comunicativo. Puede utilizar la lengua estándar y la no estándar, puede utilizar argot, jargón, varios tipos de dialectos, por último puede comunicarse de la forma que el contexto situacional permita. Además, la variación lingüística ejerce un papel fundamental en la identificación del hablante. Por medio de la lengua, es posible identificar el hablante, saber si el individuo es de la zona rural o urbana, y la comunidad a la cual pertenece juntamente con su cultura.

El segundo cuestionamiento presentado a la profesora fue: ¿Cuál es su conducta al trabajar con sus alumnos, actividades de producción textual de lengua española con relación a la norma estándar y otras variedades? Exige que ellos utilicen a) la norma estándar; b) la norma estándar y no estándar; c) orienta que produzcan en la forma de su preferencia. Justificación:

En esa cuestión, la profesora afirmó “(b) la norma estándar y no estándar” y, luego en seguida, justificó: “Porque tiene variaciones de los países. No sólo se trabaja la gramática, sino también las culturas, entonaciones de los países” (PROFESORA, 2018).

Con relación a esa respuesta, podemos afirmar que la profesora entiende que tanto la norma estándar como la no estándar son consideradas correctas, dependiendo del contexto comunicacional. Para los fines de producciones textuales de la lengua española, utilizar las dos normas lingüísticas puede ser considerado el punto de partida para facilitar la comprensión acerca del contexto de uso de las variantes lingüísticas. En este sentido, la conducta de la profesora ante las actividades de producciones textuales, está de acuerdo con la sociolingüística educacional, por considerar las dos normas lingüísticas como correctas.  

En cuanto a su justificación, la profesora declaró la motivación de tal conducta, por cuenta de las variaciones existentes entre países. Consecuentemente, afirmó, también, que no es trabajando solo gramática, pero las culturas de los países y sus entonaciones. En esa justificación, al referirse al término “países”, la profesora fue muy genérica por no esclarecer cuales son esos países. Sin embargo, para su trabajo como profesora, para la sociolingüística educacional y nuestro trabajo de investigación esos países deben ser los de habla hispánica.

Con relación a la alternativa “(a) la norma estándar”, la profesora entendió que en una actividad de producción textual debe ser llevado en consideración los aspectos sociolingüísticos presentados por los alumnos. No es solamente la norma estándar que debe ser exigida.

En cuanto a la alternativa “(c) orienta que produzcan en la forma de su preferencia”, la profesora entiende que, en una producción textual, los alumnos pueden emplear tanto la norma estándar como la no estándar de la lengua española, pero, por otro lado, entiende que debe haber un cierto control con relación al empleo de esas normas lingüísticas.

El tercer cuestionamiento presentado a la profesora fue: ¿Cómo profesora de lengua española, usted suele corregir el habla y la escritura de los alumnos, en actividades, con respeto al uso de la norma no padrón? ¿Cómo y por qué? Sim; não.

En esta cuestión, la (PROFESORA, 2018) afirmó “sí” y justificó: “porque el alumno tiene que aprender correctamente la escritura de las palabras en español. Y también como se pronuncia, yo llamo la atención”. En el segundo cuestionamiento, la profesora lleva en consideración la norma padrón y no padrón de la lengua española, ya en ese cuestionamiento la profesora presenta una conducta contraria a la característica de uso de esas dos normas lingüísticas. 

Delante las respuestas de esa profesora, es posible percibir fuertemente casos de prejuicio lingüístico. En esa cuestión, la profesora no mostró comprometimiento con la sociolingüística educacional. Su justificación muestra una conducta muy rigurosa, llevando en consideración solamente la norma padrón de la lengua española. Con base en la conducta de esa profesora, no es prohibida la corrección del habla y de la escritura de los alumnos. Para la sociolingüística educacional, es necesaria la corrección con plena cortesía y orientando sobre los contextos de usos de las variantes lingüísticas.

Con relación a la alternativa “no”, la profesora considera ser necesaria la corrección del habla y escritura de los alumnos con respeto al uso de la norma no estándar. Para la profesora, ese tipo de uso tiene límite, por cuenta de eso, no eligió esa alternativa.

Tomando como referencia las cuestiones 2 (dos) y 3 (tres) y considerando los aspectos lingüísticos empleados por los alumnos en una producción textual, es posible utilizar metodologías de enseñanza que permiten el respeto a los alumnos con relación a sus diferencias sociolingüísticas, y, con respecto al aprendizaje de una lengua extranjera, los diversos usos lingüísticos de la referida lengua. Con base en las ideas de Bortoni-Ricardo (s/d), en actividades de lengua española los profesores no deben actuar con indiferencia delante las producciones textuales de los alumnos (orales y escritas), que presentan variación, pero asumir una actitud natural. Con eso, no significa decir que vale todo, significa que los profesores están actuando sin prejuicio.

Siendo así, no cabe ningún rechazo de actividades de producción textual de los alumnos, por parte de los profesores. En esa situación, la profesora debe entender las diferencias lingüísticas de los alumnos como algo natural, desarrollando un espíritu colaborativo y de cortesía, siempre orientando los alumnos sobre el contexto de uso de las variantes lingüísticas.

El cuarto cuestionamiento presentado a la profesora fue: ¿Suele orientar los alumnos sobre los contextos en que deben utilizar ciertos tipos de variedades lingüísticas y no otra? Sí; no.

En esa cuestión, la profesora afirmó “no” y justificó: “siempre les oriento en cualquier contexto, hasta que se trate de otras disciplinas, siempre estoy lista para ayudarlos” (PROFESORA, 2018). Tomando como referencia el periodo de observaciones que nosotros tuvimos durante la investigación, la profesora presenta inconsistencia en esa respuesta, porque no conseguimos identificar ningún tipo de orientación acerca del contexto de uso de las variaciones lingüísticas de la lengua española, considerando los diversos contenidos gramaticales, en que sería indispensable que la profesora hiciese una reflexión sobre las varias posibilidades de uso, a considerar los contextos lingüísticos y extralingüísticos de la lengua.

En esa cuestión, al afirmar “no”, la profesora mostró una conducta en desacuerdo con la sociolingüística educacional, por no orientar los alumnos acerca del contexto de uso de las variedades lingüísticas. De acuerdo con esa vertiente, cabe a la profesora llevar en consideración los aspectos lingüísticos de la escuela y de los alumnos, siempre orientando sobre los contextos en que deben utilizar ciertos tipos de variedades lingüísticas, en lugar de otras.

En su justificación, la profesora entra en contradicción, afirmando que siempre orienta los alumnos en cualquier contexto, teniendo como límite las otras disciplinas. En esa justificación, al referirse a la expresión “cualquier contexto”, la profesora fue muy genérica por no definir los contextos de forma específica. Para la sociolingüística educacional, no es cualquier contexto, existe un contexto adecuado para cada tipo de variedades lingüísticas.

Con relación a la alternativa “sí”, la profesora no reconoció los contextos de forma específica. Por cuenta de eso, en su justificación su referencia al contexto fue de forma genérica, extrapolando los límites del cuestionamiento propuesto.         

El quinto cuestionamiento presentado a la profesora fue: ¿Considera importante el estudio de la variación lingüística de la lengua española? Justifique.

En esa cuestión, la profesora afirmó “sí” y justificó:

Para el desarrollo de la lengua y también para aprender las culturas de otros países, pues independiente de la lengua siempre va a haber variación, pues la misma es un fenómeno natural que puede ocurrir en cualquier circunstancia. (PROFESORA, 2018).

En esa cuestión la profesora considera importante el estudio de la variación lingüística de la lengua española. Estudiando la variación lingüística, ayuda a contribuir para la valoración de los más variados discursos de la lengua española, poniendo en destaque su riqueza lingüística.

En la justificación, la profesora afirma que ese estudio permite el aprendizaje de las culturas de otros países y, en seguida, entiende la variación lingüística como algo natural. Delante de la idea de la profesora, podemos afirmar que está de acuerdo con la sociolingüística educacional, pero su idea está muy amplia, en el que se refiere a “las culturas de otros países”, debería hacer referencia a los países de habla hispánica. Así, es posible deducir, por intermedio de las observaciones, que el entendimiento de la profesora sobre las variaciones lingüísticas está muy lejano de su práctica en la realidad de las clases de lengua española.

Con relación a la alternativa “no”, la profesora no encontró justificativa para la selección de esa posible respuesta, en virtud de la consideración del estudio de la variación lingüística de la lengua española. Llevando en consideración la importancia del estudio de la variación lingüística, para Bortoni-Ricardo (s/d)

[19][...] la variación lingüística puede cumplir un papel fundamental tanto en el desarrollo del desempeño lingüístico cuanto en la formación de una consciencia lingüística que con certeza mucho ayudará en la construcción de la propia ciudadanía. (BORTONI-RICARDO, s/d).

Con eso, entendemos que el estudio de la variación lingüística contribuye para el desarrollo de la competencia lingüística de los hablantes y ayuda en su identificación social, agregando en su conducta el espíritu solidario, respeto y cortesía.

El sexto cuestionamiento presentado a la profesora fue: ¿Usted tuvo alguna formación académica sobre cómo trabajar las variedades lingüísticas de la lengua española en aula de clase? Y, ¿cuál es el reflejo de la formación o no formación sociolingüística en su práctica docente?

En esa cuestión, la (PROFESORA, 2018) afirmó: “sí, tuve conocimiento en curso de formación en EAD”. Y en cuanto al reflejo de la formación o no formación sociolingüística en su práctica docente, ella afirmó: “el reflejo de la no formación haría falta en la práctica docente, y en mi formación ella fue muy importante, pues contribuye mucho a mi vida como profesora”.

Delante de la respuesta de la profesora, podemos afirmar que ella tuvo formación académica en EAD, de cómo trabajar las variedades lingüísticas de la lengua española. La profesora considera la formación sociolingüística importante para su práctica docente. Ella cree que la falta de esa formación podría caracterizar un fracaso en sus clases de lengua española.

Siendo así, cabe a la profesora poner en práctica el conocimiento adquirido en su formación académica. En su práctica docente, debe valorar tanto la lengua enseñada por la escuela como la lengua de las clases menos abastadas..

Considerando la práctica pedagógica relacionada a la enseñanza de lengua española en el sentido de valorar los aspectos sociolingüísticos de los alumnos, los profesores pueden presentar varias conductas diferentes. Basado en la idea de Bortoni-Ricardo (s/d) en la práctica docente hay aquellos profesores que atribuyen valor muy negativo a la variación y otros que la ven como una característica natural de los alumnos, indicadora de su cultura.

En ese contexto tenemos dos tipos de conductas de profesores en la práctica docente: el primero, trabaja con indiferencia delante las variedades lingüísticas de los alumnos y el segundo, el que trabaja de acuerdo con la sociolingüística educacional, considerando las variedades lingüísticas de los alumnos.   

Delante este análisis podemos mostrar mejor la importancia de la investigación sobre esa temática, la variación lingüística en la enseñanza media. Durante el análisis de esa investigación fue constatado casos de prejuicio lingüístico, tanto por parte de los alumnos como de la profesora de español, de la escuela pública de Teresina-PI. Teniendo en cuenta todos esos fenómenos divergentes, se hace necesario surgir muchas otras investigaciones en ese sentido.

7. CONSIDERACIONES FINALES

Esa investigación fue sobre la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional y tuvo como foco de estudio una turma del 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI. En esa escuela fue investigado el tratamiento dado a la variación lingüística en la enseñanza de español como lengua adicional, bajo la óptica de la sociolingüística educacional.

Considerando la motivación para la selección de ese tema, es correcto afirmar que una investigación que trata sobre la variación lingüística es de gran importancia para el reconocimiento de la riqueza de la lengua española. Con una investigación sobre ese tema, aumenta la concientización acerca de los diferentes usos de la lengua española, contrariando la creencia de la existencia de solamente la variante de prestigio, aquella enseñada por la escuela.

Creemos que la investigación realizada sobre ese tema, puede traer algunas reflexiones sobre prácticas educativas más significativas, en el sentido de valorar las variedades lingüísticas de los alumnos, como punto de partida para el aprendizaje de la lengua enseñada en la escuela.

Con nuevas prácticas pedagógicas de valorización de las variedades lingüísticas en la enseñanza de español, alumnos podrán llevar para la sociedad mayor importancia de los diferentes usos de la lengua y mayor libertad de expresión, sin temer a los rechazos sociales. La contribución de esa investigación para la sociedad puede ayudar amenizar el prejuicio lingüístico, que es un fenómeno que surge a partir de la concepción de que solo existe una lengua, aquella enseñada por la escuela con diversos aparatos de normas y catalogadas en los diccionarios.

Esta investigación representa un proceso de aprendizaje acerca de las variedades de la lengua española y de la dimensión que deben ser valoradas. Además, ayuda a contribuir con las diversas discusiones y contestaciones relacionadas al tema que circula en el medio académico. Ya como profesional, la contribución de esa investigación viene de la valorización de las variedades lingüísticas de la lengua española, incluyendo en todo el proceso de enseñanza/aprendizaje, y no solamente en un capítulo del año lectivo.

Teniendo en cuenta el período de observaciones de las clases de español, los cuestionarios aplicados a los alumnos y a la profesora de lengua española de la turma del 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI, fue posible obtener muchas informaciones.

En un primero cuestionamiento de esa investigación, hecha con un grupo de 10 (diez) alumnos, constatamos que 4 (cuatro) alumnos utilizan la norma padrón en actividades de producciones textuales de lengua española, 6 (seis) alumnos utilizan la norma estándar y no estándar, siendo que ningún alumno afirmó utilizar solamente la norma estándar.

En el segundo cuestionamiento, sobre contribuciones del estudio de la variación lingüística, 3 (tres) alumnos afirmaron reconocer la disminución del prejuicio lingüístico como una de las contribuciones del estudio de la variación lingüística para la sociedad y 7 (siete) alumnos afirmaron no reconocer esa contribución.

En el tercer cuestionamiento, sobre contribuciones del estudio de la variación lingüística, 4 (cuatro) alumnos afirmaron que, estudiando variación lingüística en las escuelas, los alumnos pueden llevar mayor importancia de los diferentes usos de la lengua y mayores libertades de expresiones. Ya 6 (seis) alumnos no reconocieron esa contribución.

En el cuarto cuestionamiento, aún sobre contribuciones del estudio de la variación lingüística, 3 (tres) alumnos afirmaron que, con el estudio de la variación lingüística en las escuelas públicas, creen en una mejor relación lingüística entre sociedad-escuela. Ya 7 (siete) alumnos no creen en esa relación.

El quinto cuestionamiento, fue sobre la conducta de la profesora de acuerdo con las opiniones de los alumnos. En esa cuestión, 3 (tres) alumnos afirmaron que la profesora de lengua española suele orientar que tanto la norma estándar como la no estándar son admisibles en el lenguaje, dependiendo de la situación de uso. Ya 7 (siete) alumnos no reconocen esa conducta de la profesora.

El sexto cuestionamiento fue sobre las formas de la profesora trabajar las clasificaciones de las variaciones lingüísticas en la visión de los alumnos. Todos los 10 (diez) alumnos entrevistados, afirmaron que la profesora no promueve ninguna actividad de lengua española con ejemplificación de la variación diatópica.

En cuanto a las informaciones prestadas por la profesora de español, constatamos que ella entiende la variación lingüística conceptualmente, llevando en consideración los factores lingüísticos y extralingüísticos de la lengua española.

Cuanto a su conducta al trabajar actividades de producciones textuales con sus alumnos, la profesora exige que ellos utilicen la norma estándar y no estándar de la lengua española. Ya sobre la corrección de las escrituras y oralidad de los alumnos, la profesora tiene el hábito de corregir, considerando que los alumnos tienen que aprender correctamente las escrituras y las pronuncias, caso contrario, llama la atención de los alumnos, aún que haga contradicción en esas dos últimas informaciones prestadas.

La profesora no suele orientar a los alumnos sobre los contextos en que deben ser utilizados ciertos tipos de variedades y no otras. Luego, en seguida, la profesora presenta otra contradicción por considerar importante el estudio de la variación lingüística de la lengua española y no colocar en práctica. A pesar de las contradicciones presentadas en las informaciones, la profesora afirma tener formación académica sobre como trabajar variedades lingüísticas de la lengua española.

Ante todos esos resultados, concluimos que, en la turma del 3° año de la enseñanza media, de una escuela pública de Teresina-PI, no se ofrece un tratamiento a la variación lingüística de español, compatible con su grado de importancia. En esa investigación, concluimos que la mayoría de los alumnos entrevistados, utilizan la norma estándar y no estándar en actividades de producciones textuales de lengua española.

En cuanto a las contribuciones que el estudio de la variación lingüística puede ejercer en la sociedad, la mayoría de los alumnos de esa escuela pública no reconoce esa contribución, considerando los factores lingüísticos y extralingüísticos.

Por último, concluimos que los alumnos no consideran importante el estudio de la variación lingüística y no tienen noción acerca de la situación de uso de esas variantes: norma estándar y no estándar.

Con esos datos obtenidos, pudimos considerar que esa investigación atingió todos los objetivos propuestos y todos los cuestionamientos fueron contestados.

El primer objetivo específico fue atingido y el primero cuestionamiento contestado, en virtud del primero cuestionamiento presentado a los alumnos y del segundo, presentado a la profesora. Ya el segundo objetivo fue atingido y el segundo cuestionamiento contestado, en virtud del según, tercer y cuarto cuestionamientos presentados a los alumnos. Por último, el tercer objetivo específico fue atingido y el tercer cuestionamiento contestado en virtud del primero y quinto cuestionamientos presentados a los alumnos y del segundo, tercer, cuarto y quinto cuestionamientos presentados a la profesora.

Con esa investigación, esperamos haber contribuido con el acervo de trabajo académico relacionado a este tema. Sabemos que la variación lingüística de la lengua española es muy compleja y puede ser trabajada en varias perspectivas. Considerando la complejidad de ese tema, sugerimos futuras investigaciones sobre variaciones lingüísticas de la lengua española en pruebas del ENEM (Exame Nacional de la Enseñanza Media).

8. REFERENCIAS

ARTOS, Secundino Vigón. HUMBLÉ, Philippe. VASCONCELLOS, Maria-Lúcia. La enseñanza del español en los estudios de traducción en Portugal y Brasil. Universidade do Minho y Universidad Federal de Santa Catarina, 2001.

BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Nós cheguemu na escola, e agora?: sociolinguística e educação. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.

BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Contribuições da sociolinguística educacional para o processo ensino e aprendizagem da linguagem. [200...?]. Disponible en: . Accedido el: 04 de Junio de 2018.

BAGNO, M. Preconceito lingüístico: o que é, como se faz. São Paulo: Loyola (1999).

CORDEIRO, DayaneMônica. MOREIRA, Lima Glauber. La enseñanza del español en Brasil: presente, pasado y futuro. Entrevista con Francisco Moreno y Gretel Eres. MarcoEle Revista de Didáctica Español como Lengua Extranjera, n. 25, Diciembre, 2017.

COELHO, Izete Lehmkuhlet et al. Sociolinguística. N.6. Florianópolis, 2012.

HORA, Demerval da. Sociolinguística. Disponible en . Accedido el: 4 junio 2018.

MITKOVA, Adriana. La contribución de la sociolingüística a la enseñanza de lenguas extranjeras, Universidad Sofía San Clemente de Ojrid, 2017.

RIOS, JÉSSICA PASTORIZA DEL; AYRES, MÔNICA RIGO. Variação linguística nas aulas de inglês e espanhol como língua estrangeira. In: XI SEMANA DE EXTENSÃO, PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO-SEPESQ CENTRO UNIVERSITÁRIO RITTER DOS REIS, 11.,2015, Rio Grande do Sul. Anais... Rio Grande do Sul: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul-PUCRS, 2015.

SGARBI, Nara M. Fiel de Quevedo; RONCÁLIA, Franciane de Lima. Sociolingüística educacional: teoria e prática nas aulas de língua portuguesa, 2014.

9. APÉNDICES

APÉNDICE A – CUESTIONARIO 1: LOS ALUMNOS

1. Sabemos que a língua espanhola possui variações linguísticas, que são os diferentes usos da língua: padrão (uso da língua de acordo com as regras gramaticais) ou não-padrão (desobediência das normas gramaticais). Em uma atividade de produção textual de língua espanhola você utiliza a norma:

a) (  ) padrão.

b) ( ) não-padrão.

c) (   ) padrão e não-padrão.

2. A variação linguística da língua espanhola é influenciada por diversos fatores, como: faixa etária, origem geográfica, escolaridade, situação econômica, história, cultura, sexo, etnia etc. As diferentes formas de usos da língua causadas por esses fatores costumam gerar uma prática muito preconceituosa na sociedade, conhecida como preconceito linguístico. Diante desse contexto, você reconhece “a diminuição do preconceito linguístico”, como uma das contribuições do estudo da variação linguística para a sociedade?

(   ) sim                                               (   ) não

3. No estudo da variação linguística da língua espanhola, os alunos podem levar para a sociedade maior importância dos diferentes usos da língua e maior liberdade de expressão?

(   ) sim                                               (   ) não

4. Estudando variação linguística da língua espanhola nas escolas públicas, você acredita numa melhor relação linguística entre sociedade-escola?

(   ) sim                                               (   ) não

5. A professora de língua espanhola costuma orientar que tanto a norma padrão como a não-padrão são admissíveis na linguagem, dependendo da situação de uso?

(   ) sim                                               (    ) não

6. Sabemos que existem muitos tipos de variações linguísticas na língua espanhola, como, por exemplo: PAPAI NOEL em Espanha é: “Papá Noel” e no Chile: “Viejito Pascuero”. Nas aulas de espanhol, você costuma realizar atividades que com exemplos dessa natureza?

(    ) sim                                               (   ) não

Se sim, que tipo de atividade a professora costuma propor para trabalhar variações linguísticas? E qual a sua opinião sobre elas?

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

APÉNDICE B – CUESTIONARIO 2: LA PROFESORA

1. ¿Qué entiende por variación lingüística?

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2. ¿Cuál es su conducta al trabajar con sus alumnos actividades de producción textual de lengua española con relación a la norma padrón y otras variedades? Exige que ellos utilicen

a) (  ) la norma padrón.

b) (   ) la norma padrón y no padrón.

c) (   ) orienta que produzcan en la forma de su preferencia.

Justificación: __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3. ¿Cómo profesora de lengua española, usted suele corregir el habla y la escritura de los alumnos, en actividades, con respeto al uso de la norma no padrón? ¿Cómo y por qué?

           (   ) sí                                                                (   ) no

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4. ¿Suele orientar los alumnos sobre los contextos en que deben utilizar ciertos tipos de variedades lingüísticas y no otra?

           (   ) sí                                                               (   ) no

 

5. ¿Considera importante el estudio de la variación lingüística de la lengua española? Justifica.

           (   ) sí                                                                (   ) no

Justificación: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

6. ¿Usted tuvo alguna formación académica sobre cómo trabajar las variedades lingüísticas de la lengua española en aula de clase? Y, ¿cuál es el reflejo de la formación o no formación sociolingüística en su práctica docente?

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


[1] Fatores internos a língua (fonologia, morfologia, sintaxes, semântica) também fatores de ordem externas a língua (sexo, etnia, faixa etária, origem geográfico, situação econômica, escolaridade, história, cultura, entre outros). (BORTONI-RICARDO, s/d).

[2]No Brasil, as diferenças linguísticas socialmente condicionadas não são seriamente levadas em conta. A escola é norteada para ensinar a língua da cultura dominante; tudo o que se afasta desse código é defeituoso e deve ser eliminado. (BORTONI-RICARDO, 2005, p.14).

[3]A escola não pode ignorar as diferenças sociolinguísticas. Os professores e, por meio deles, os alunos têm que estar bem conscientes de que existem duas ou mais maneiras de dizer a mesma coisa. (BORTONI-RICARDO, 2005, p.14).

[4]É concebida hoje como um dos principais recursos postos á disposição dos falantes para cumprir duas finalidades cruciais: (a) ampliar a eficácia de sua comunicação e (b) marcar sua identidade social. (BORTONI-RICARDO, 2005, p.175).

[5]Variação regional ou diatópica (responsável por podermos identificar, ás vezes com bastante precisão, a origem de uma pessoa através do modo como ela fala). Variação social ou diastrática (da mesma forma que a fala pode carregar marcas de diferentes regiões, também pode refletir diferentes características sociais dos falantes). Variação estilística ou diafásica (um mesmo falante pode usar diferentes formas linguísticas, dependendo da situação em que se encontra). Variação na fala e na escrita ou diamésica (no contexto da sociolinguística, os meios ou códigos a que nos referimos são a fala e a escrita). (COELHO et al, 2012, p.76-83).

[6]Trabalhar a língua em sala de aula nas veredas da teoria sociolinguística é mostrar aos alunos, entre outras questões, os discursos variados que circulam socialmente e suas respectivas valorações, além, ainda de fazer com que percebam os casos de variação, não como “erros”, mas como “diferenças” comuns a toda língua falada. (SGARBI y RONCÁLIA, 2014, p.2-3).

[7]Tentativa de aumentar a confiança dos falantes de uma língua levando-os ao entendimento de que a aprendizagem da mesma não precisa ser totalmente baseada em uma só variante, mas sim em situações reais e úteis para que eles possam sentir que fazem parte da construção da língua que falam. (RIOS y AYRES, 2015, p.4).

[8]O desconhecimento dessa diversidade linguística tem contribuído para que algumas variedades não-padrão sejam estigmatizadas, isto é, sejam discriminadas, fazendo com que seus falantes sejam vítimas de “preconceito linguísticos”. (BORTONI-RICARDO, s/d).

[9]“errada, feia, estropiada, rudimentar, deficiente”.(BAGNO, 1999, p.38).

[10]As pesquisas fundamentadas na sociolinguística educacional mostram que é possível desenvolver práticas de linguagem significativas, no sentido de incluir alunos oriundos das classes sociais menos favorecidas, fazendo com esses alunos deixem de se sentir estrangeiros em relação à língua utilizada pela escola, e com isso consigam participar de forma satisfatória das práticas sociais que demandam conhecimentos linguísticos diversos.(BORTONI-RICARDO, s/d).

[11]Uma prática de ensino e aprendizagem cujo objeto de estudo sejam os próprios textos dos alunos (orais e escritos). O que também não significa o abandono ao ensino da língua culta, pois esta continua sendo a variante de prestígio, portanto é importante que também seja trabalhada em sala de aula. (BORTONI-RICARDO, s/d).

[12]É imprescindível que haja constantemente uma prática de reflexão sobre os usos das diversas variedades linguísticas existentes no País, nos diversos gêneros textuais, tanto na modalidade oral quanto na escrita, para que o aluno saiba que cada uma dessas variedades (padrão e não-padrão) tem seus contextos de usos. (BORTONI-RICARDO, s/d).

[13] A situação do ensino de espanhol no Brasil parece refletir uma situação de amor e ódio. Quando um governo anuncia a obrigatoriedade do ensino de espanhol em todo território começando pelo o ensino médio, o governo seguinte derruba esta mesma medida, para o próximo governo reinstituí-lo. (ARTOS, HUMBLÉ Y VASCONCELLOS, 2001, p. 274).

[14] A escola não pode ignorar as diferenças sociolinguísticas. Os professores e, por meio deles, os alunos têm que estar bem conscientes de que existem duas ou mais maneiras de dizer a mesma coisa. (BORTONI-RICARDO, 2005, p.14).

[15] tentativa de aumentar a confiança dos falantes de uma língua levando-os ao entendimento de que a aprendizagem da mesma não precisa ser totalmente baseada em uma só variante, mas sim em situações reais e úteis para que eles possam sentir que fazem parte da construção da língua que falam. (RIOS; AYRES, 2015, p.4, traducción nuestra).

[16] A tarefa da escola está justamente em facilitar a incorporação ao repertório linguístico dos alunos de recursos comunicativos que lhes permitam empregar com segurança os estilos monitorados da língua, que exigem mais atenção e maior grau de planejamento. (BORTONI-RICARDO, 2005, p.129).

[17] É imprescindível que haja constantemente uma prática de reflexão sobre os usos das diversas variedades linguísticas existentes no País, nos diversos gêneros textuais, tanto na modalidade oral quanto na escrita, para que o aluno saiba que cada uma dessas variedades (padrão e não-padrão) tem seus contextos de usos. (BORTONI-RICARDO, s/d, traducción nuestra).

[18] É concebida hoje como um dos principais recursos postos a disposição dos falantes para cumprir duas finalidades cruciais: (a) ampliar a eficácia de sua comunicação e (b) marcar sua identidade social. (BORTONI-RICARDO, 2005, p.175). 

[19] a variação linguística pode cumprir um papel fundamental tanto no desenvolvimento do desempenho linguístico quanto na formação de uma consciência linguística que com certeza muito ajudará na construção da própria cidadania. (BORTONI-RICARDO, s/d). 


Publicado por: Antonio Pereira de Vasconcelos

O texto publicado foi encaminhado por um usuário do site por meio do canal colaborativo Monografias. O Brasil Escola não se responsabiliza pelo conteúdo do artigo publicado, que é de total responsabilidade do autor. Para acessar os textos produzidos pelo site, acesse: http://www.brasilescola.com.